ch stands for tsh, as in tshurtsh or church.
Gaelic d is never sounded like English j. English
j stands for dzh, as in dzhig or jig. The man
who says jirech sin for direch sin, just that, is
simply mispronouncing the d. The expression
tha eolas aige, he has knowledge, is not to be
pronounced as if written tha yeolas aige. Eo
never takes y before it except after do, to ; as in
do dh-Eoghan, or do y-Eoghan, to Ewen. Gh in
laogh, a calf, is not a peculiar and jaw-breaking
sound. It is simply the consonant y, as can be
easily seen by saying, first, lao-ya and next lao-y,
dropping the a. Uh" f h is not an unpronounce-
able combination of letters. Let us examine it in
the sentence dh' f hag e mi, he left me. Dh stands
for y and f h is silent. Surely any one who can
speak at all can say yag e mi. A duck could almost
say dh' f hag, or yag.
THE VOWELS.
The vowels a, o, u, ao, i, and e are named after
their sounds in the following words: — a, out of;
^Ic, evil ; z^rra, a person ; a(?dcich, clothes ; /se,
she ; (?ch, a horse. A, o, u, and ao may be termed
broad, low, or flat vowels ; i, a slender, high, or
sharp vowel ; and e an intermediate vowel.
A vowel may have two or more short sounds,
and corresponding long sounds. When a vowel
is sounded partly through the nose, which takes
place only when sounded in union with m or n, it
is said to be' nasalized.
In giving the various vowel sounds in the
Gaelic language I will give the short sound in the
first word and the corresponding long sound in
the next.
xu.
A IS SOUNDED
1. As in grad, quick ; gradh, love.
2. As nasalized in mac, a son ; mathair, mother.
3. As in lagh, law ; ladhran, hoofs, as pronounced
in Western Argyleshire.
The sound of a in lagh is the same as that of u
in lug. Its long form in ladhran can be ascer-
tained by lengthening that of u in lug.
IS SOUNDED
1. As in brod, lid ; cos, a crevice.
2. As nasalized in cnoc, a hill ; comhradh, con-
versation.
3. As in gobhar, a goat ; gobhlag, a fork.
U IS SOUNDED
1. As in cus, too much ; cmbach, lame.
2. As nasalized in muc, a pig ; much, quench.
3. As in agus, and, or like a in hospital.
The long form of this sound is represented by a
as sounded in Inverness-shire in ladhran, hoofs, and
also by ao as sounded in Inverness-shire in laogh,
a calf.
AG IS ALWAYS LONG. IT IS SOUNDED
1. As in laogh, a calf, in Western Argyleshire.
2. As in laogh in Inverness-shire.
1 IS SOUNDED
1. As in ise, she ; i, an island.
2. As nasalized in min, meal ; minn, kids.
3. As in gabhibh, take, or like u in agus.
XUL
It is really sounded in three dift'erent ways in an
unaccented syllable like ibh in gabh-ibh. Some
say gav-iv, some say gav-uv or ga-uv, and others
ga-u. Those who say gav-iv sound the i distinctly
like i in ibh, drink ; those who say gav-uv or gauv
sound the i like u in agus ; whilst those who say
ga-u drop the bh or v both in gabh and il>h and
sound the i like u in ugh, an egg,
E IS SOUNDED
1. As in fer, a man ; ferr or fearr, better.
2. As nasalized in nech, a person ; nebh, heaven.
3. As in egal, fear, or like a in maple ; as in cem
or ceim, step, or like a in fame. Many
sound e in egal like e in fer,
4. As in fine, a clan, or like u in agus.
The short sound of e in fer is the same as that
of e in ferry. The corresponding long sound, or
that of e in ferr or fearr, does not exist in English,
Some find it in there and where, but they do so
by mispronouucing these words, a thing that is
very comiuonly done.
DIPHTHONGS.
A diphthongal sound is formed by the bkndlng
together of two vowel sounds. Two vowels
placed side by side do not necessarily form a
diphthong. If they are both soandeil they con-
stitute a di])hthong ; if one of them is totally silent
they are merely a digraph. The (laelic diphthongs
are ai, oi, ui, aoi, ci ; au, ou, ua ; ia or to, iu ;
eo, eu. \
XIV.
AI IS SOUNDED
1. As in saighit, an arrow ; saill, fat.
2. As nasalized in naidhechd, news ; scraing a
scowl.
3. Like aoi, as in aibhnen, rivers, as pronounced
in some places.
01 IS SOUNDED
1. As in roimh, before ; Roimh, Rome.
2. Like aoi, as in oidhirp, an attempt ; oidhche,
night.
UI is sounded as in suip, wisps ; luib, the
genitive case of lub, a bend.
• AOI is always long, and is sounded as in aoibh-
nes, joy.
EI is sounded as in beinn, a mountain.
AU IS SOUNDED
1. As in aubhin, as pronounced in Western
Arg}deshire ; as in daull, blind.
2. As nasalized in laumhan, hands, in Western
Argyleshire ; as nasalized in maull, slow.
OU is sounded as in foughar, autumn, in parts of
of Argyleshire ; as in toull, a hole.
UA IS ALWAYS LONG, AND IS SOUNDED
1. As in ruadh, reddish.
2. As nasalized in nuadh, new.
3. As in fuar, as pronounced in Athole.
XV.
lA OR lO IS ALWAYS LONG, AND IS SOUNDED
1. As in diar, tear ; fion, wino.
2. As in tiar, crooked ; fior, true.
lU IS SOUNDED
1. As in tiugh, thick ; cliu, praise.
2. As nasalized in os-ciunn, overhead, or above.
EO OR EA IS SOUNDED
1. As in Seoc, Jock ; leon, a wound.
2. As in leabhar, a book ; teoma, skilful, teagh-
lach, a family.
EU is sounded as in geumhtach, short and thick ;
ceunn, head.
In some parts of Argyleshire the sounds repre-
sented by au, ou, and eu are not used. Dall,
tonn, anj ceann are pronounced as these words
are spelt, the a, o, and e being lengthened to
some extent. According to the present mode of
spelling, io is frequently a digraph, ea and ei are
generally digraphs, whilst eu is always a digraph.
There are no triphthongs either in Gaelic or English.
THE ACCENTS.
In pronouncing a word of two or more syllables
we lay a certain pressure or stress of voice upon
one of the syllables. This stress is callctl the
accent, and the syllable upon which it falls the
accented syllable. In (iaelic the accent invariably
falls upon the hrst syllable of a word, except when
that syllable happens to be a prefex, as in las-ir,
a flame. It never falls upon a prefix tliat is known
and felt to be such. In the word co-chruinn-ech-
adh, a collection, no one would ever think of put-
ting the accent upon co. Any one would put it
upon chruinn, which is the main part or root of
the word.
SYLLABICATION.
With regard to syllabication, or the division
of words into syllables the following rules may be
laid down : —
1. As a general rule the second syllable of a
word begins with a vowel, and also the third
syllable ; as in benn-ach-adh, a blessing. The
tendency is to end a syllable with a consonant.
2. Ch, th, bh and mh, dh and gh, 11,. rr, and nn
must always be joined to the vowel before them ;
as in clach-air, a mason ; Leth-an-ach, a Maclean ;
clobh-a, a pair of tongs ; samh-ach, quiet ; claidh-
ebh, a sword ; bragh-ad, the neck ; dnill-ech,.
foliage ; dann-arr-a, stubl)orn.
3. In the case of compound words the syllabic
division must always take place between the twa
words that form the compound ; as in gnath-
f hacal, a comnion saying or proverb.
4. Prefixes and suffixes always form distinct
syllables, as in do-leighes, incurable ; coill-tech„
one who lives in the woods.
THE USE OF THE APOSTROPHE.
When a word is contracted by omitting one or
more letters generally used in pronouncing it, the
omission should be indicated by an apostrophe,
as in bhuailt' e for bhuailtedh e, he would be
XVll.
struck. Again, when a word generally used and
necessary to make a sentence intelligil^le has Ijeen
omitted ttie omission should be indicated l)y an
apostrophe, as in an te 'bh' ann san taigh for an te
a bha ann san taigh, the woman that was in the
' house.
As no one ever says an bhen, the woman, gu
am faod mi, that I may, gu an deid mi, that I will
go, na an rachadh e, if he would go, na am faicedh
e, if he would see, we should not write a' bhen,
gu'm faod mi, gu'n deid mi, na 'n rachadh e, na 'm
faicedh e ; but a bhen, gum faod mi, gun deid mi,
nan rachadh e, nam faicedh e. It may be replied
that some one said an bhen and gu an deid mi
long ago. What of that ? We do not write to
instruct people in anti(juarian matters or the
original forms of words, but to convey our ideas to
them. As a matter of fact no one ever said gu an
deid, except perhaps in singing a line which
lacked a syllable of the number required.
THE ORIGIN OF CERTAIN WORDS
AND LETTERS.
The word thanic is from do and anac or ananca,
which is from the Indo-Keltic root nak, to reach.
To write d' thanic instead of danic or d' anic would
be equivalent to writing do do-bhuail instead of
do bhuail. As the verb anac or anic is never used
by itself, there is no necessity for writing d'anic.
Ranic, reached, is from ro and anac, or anic, the
form of the word always used by early writers in
the third person singular. Thic, will come, is from
do and ic ; and theid, will go, from do and eit.
Thuc, gave, is from do and uc ; and thoir, give, is
from do and bheir. A bheil thu, are you ? is for
am feil thu. Is, and, is a diftercnt word from agus.
In songs, or poems intended to be sung,
all the verses must be of the same length. Of
course this rule does not apply to poems composed
in the same style as Beinn-Dorainn, which con-
tains several parts, each to be sung to an air suit-
able to itself.
In order to understand the full meaning of these
rules it will be necessary to examine the structure
of a few verses. Let us begin with the following
verse :
Cha robh na Gaidhil fAILinnech ;
B' e 'm beus 'bhi sesmhach, trt:bhachdach,
'Bhi bechdail, rechdmhor, ardanach,
'Bhi' dan a dol 'san tuasaid.
CHORUS
Deoch-slainte htchd-na}n-hrecanan ;
'S e \iir nut '« aiairt a />' aite leinn
'6" guit olatnid gti scairtail i
Air lascairen a chruadail.
The first line, Cha robh na Gaidh-il fail-inn-ech,
contains eight syllables. The second and third
lines are of the same length. The fourth line,
Air, las-cair-en a chruad-ail, contains seven syl-
lables. In the first line the accent falls upon robh,
Gaidh, and fail, or upon the second, fourth and
sixth syllables. In the second and third lines, and
also in the fourth, it falls u]:)on the same syllables.
The end-rhyme comes in at fail, or the sixth syllable.
It conies in in the same syllable in the
second and third lines. Ffli/linnech, tabhachdach
LEIS a' BHARD mac MHURCHIUH MHIC IAIN RUAIDH.
Och nan ochan 's mi scith,
'Falbh nan cnoc so ri sion ;
Gur neo-shocrach an scriob 'tha 's duthich.
Cha b' e t' f hasach gun ni,
No t' f herann-aitich 'chion sil,
Ach sceul ro chraitech a mhill ar sugradh ;
Thu bhi, 'Mhurchidh, air chall,
Gun aon chuimse cia 'm ball ;
Sud an urchair 'bha cailltech dhuinne.
'S beirt nach guidhinn de m' dheoin,
Ach 's ni 'lughaig Dia oirnn,
Do chul buidhe bhi 'choir na h-urach.
'S cruaidh an cas 'sa bheil sinn,
Is goirt craitech gach cridh',
'S cha chuir cairden an ire dhuinn e.
Och, mo chlisgedh 's mo chas,
Gun thu 'n ciste chaoil chlar,
Le derbh f hios aig do chairden ciuirt' air.
Bu chall ceiir agus baigh'
'vS gum bu mhisde mo chad,
Mur a tuigt' air mo dhan gum b' f hiu thu.
'Nuair a shuidhedh tu, 'sheoid,
Mar-ri Iniidhinn ag ol,
Mar bu chubhidh bhiodh ceol mu 'n turlach.
Slan le treubhantas seoid,
Slan le gleusdachd duin' oig,
'N uair nach d' fheud thu bhi beo gun churam.
Slan le gliocas 's le ceill,
'S a bhi mesail ort f hein,
'S nach h-'eil fios ciod e 'n t-eug a chiurr thu.
Slan le binnes nam bard,
Slan le grinnes nan lamh,
Co 'ni mire ri d' mhnaoi, no sugradh ?
Slan le grinnes nam meur,
Slan le binnes luchd-theud,
'Nuair a sheinnedh tu 'm beul gun tuchan.
Slan le uaisle na 's leoir,
'S tu bhi suairce gun bhron,
Bho nach d' f huaras tu, 'sheoid, gu h-urail.
Slan le fiadhach nam beann,
Slan le iasgach nan allt ;
Co chuir iarunn an crann cho cliutech-?
Do luchd-fair' tha gun f hiamh,
Bhon bha t'air' orra riamh ;
'N nochd cha gherain am fiadh a churam.
'S ait le binnich nan allt,
'Chor 's gun cinnich an clann.
Gun do mhilledh na bh' ann de dh-f hudar.
Faodidh 'n erbag an nochd,
Etar mhaoislech is bhoc,
Cadal samhach air cnoc gun churam.
Faodidh ise bhi slan,
'Siubhal iosal is aird
Bhon a chailledh an t-armun cliutech.
In the line, Do luchd-faire tha gun f hiamh, the reference
is to the red deer. Binnich nan allt, the roe deer. Turlach,
a large fire.
27
CUMHA.
Do dh-Iain Ruadh Mac DhughailL
LE A MHATHAIR.
'S daor a chennich mi 'm fiadhach
A rinn Iain I)i-ciadain ;
Rinn an t-eilain dubh riabhach mo leon.
'S daor a chennich, etc.
Bu domhain an linne
'San robh fir ga do shiredh,
Ann san d' f huair iat mo chion 's gun e beo.
'N uair a thug iat a stech thu
Jjha iX^ ghruaidhen air secadh ;
Och 's e m' eudail a bh' aca gun deo !
A Dhomhnaill Mhic Iain,
An nochd 's cruaidh let mo naidhechd ;
'S ann a tha iat gun aigher 'san Strom.
Gur h-e mis' 'th' air mo chrechadh,
'Dol a dh-ionnsidh do lepadh,
'S gun mo lamh air do chraicenn gel og.
Tha do phethrichen truagh dheth,
Air dhroch chengal tha'n gruagabh ;
On 's e 'n losgadh a f huair iat 's an leon !
Is gur h-iomad duin' uasal
Leis 'm bu duilich mar chual iat,
Bho an Teist gun am buail iat an Strom.
Cas a shiubhal nam fuar bheann,
Ghabh thu raghain 'bha uasal,
'S tu gun trebhadh no buailten air doigh.
Gur a h-iomad bian beiste
'Chunnic inise mu d' reidhlein
'S e mo chrech nach do dh-fhcud thu 'bhi beo
28
Gum bu lionmhor dhuit carid
Etar Leodhas 's na Herradh
Fir nach treigedh am barail le 'n deoin.
Murdoch Macaulay, a grandson of the celebrated
Donald Cam, lived at Valtos in the parish of Uig in Lewis.
He married Elizabeth Macpherson from the Isle of Skye,
by whom he had John, Zachary, and other children. John
who was known as Iain Ruadh MacDhughaill was only in
his fifteenth year when his father died. He grew up to be
an athletic and handsome man, and was celebrated as a
hunter. He was drowned in Loch Langabhat whilst
swimming to an island in the middle of that lake, an t-Eilain
Dubh. A large stone marks the spot on which his body
was laid after it was taken out of the water. His bereaved
mother used to visit this spot on almost every Wednesday
of the year. He was born about the year 1600.
X
FEAR AICHALIDH.
Murchadh Mor mac mhic Mhurchidh was the fifth
Mackenzie of Aichilty in Ross-shire. He lived a long time
in Lewis. He was factor in that island for the Earl of
Seaforth. He was a clear-headed and well informed man.
He composed several poems.
AN LAIR DHONN:
Oran molidh do shoithech a bha aige.
LE FER AICHALIDH.
Tha mise fo ghruaim
'S gun mi 'n caidremh a chuain,
Cha chaidil mi uair air choir
Tha mise fo ghruaim, etc.
Ge socrach mo ghleus
Air capul 'na leum,
Cha chaisger lem m' f heum le treoir.
Loth phellagach bhreun,
Fo phillein 's fo shrcin ;
Aon ghille 'na deidh bu lod.
Cha dugadh i 'n cein
Ach duine 's i-fein,
'S gun cuiredh i feum air Ion.
Nan eighedh i scios,
'S e b' f heudar 'dhol sios
'S a treigsin, ge b' fhiamh an toir.
Cha b' ionnan 's mo lair,
Air linge nam bare,
Ag imechd a ghnath le treoir.
Bu mhaisech a loinn,
Ri grinnes na gaoith.
Gun bhioran ri 'taobh, 's i 'falbh.
'S i 'b' f heraile ceum
De 'm faca mi-fein,
'S cha bu gheran d'i feum air Ion.
lubhrach shocrach a chuain
Dha 'n cliu toisech dol 'suas,
'vS giuthas dosrach nam buadh fo sheol,
Air bharrabh nan stuadh
'Cur darich 'na luaths,
'S buill tharruinn nan ilual 'san dorn.
'Reubadh mara gu dluth,
Fo bhcul sgar agus suigh,
'N deidh a barradh gu h-ur bho 'n ord.
Ruith chuip air a clar,
'S i druidte fo 'sail,
Bu chruit leinn a gair fo sheol.
30 •
Chluinntedh faram nan ramh,
Bho 'n charric a snamh,
'S bhiodh barant an laimh gach seoid.
Chan iarradh i moll,
No fodar no pronn,
Ach sadadh nan tonn ri 'sroin,
B' e sud m' aigher 's mo mhiann
Ged a ghlasich mo chiabh,
'S cha bu shlat agus srian a' m' dhorn.
Ged thigedh an ruaig
Le caithemh a chuain,
Cha laighedh oirnn fuachd no leon.
'N uair a ghabhtedh gu tamh
Ann an cala puirt sheimh,
Cha b' fhallain bho m' laimh-s'an ron.
'S bhiodh eilid nam beann
Ga h-imain le gleann,
'S mo pheileir gu teann 'na lorg.
Ga fennadh air luib,
Fo mhellabh na stuic,
Gum b' fhallain mo shunnd 's gach doigh.
Ar scennan bhiodh geur
Gu fennadh an fheidh,
'S cha b' annas an gleus sin oirnn.
'Fhir a dh' imiches 'n iar,
Bho nach cinntech mo thriall,
Bi 'g innsedh gur bliadhn' gach lo.
Beir an t-soridh so 'null,
Air fad chuan an fhuinn.
Far am faightedh na suinn ag ol.
31
Gu eilain an fheidh,
Gu eirthir an eisc,
Far nach paighamid feich air Ion.
Gu comunn mo ruin
Nach cromadh an t-suil
'N am tromachadh dhuinn am poit
Gun ardan, gun strith,
Gun airemh air ni,
Ach 'cur saridh am fion 's ga ol.
Bhiodh ceol fidhle ri 'r cluais.
Bho 'n Eoin fhinalt'gun ghrugim,
Fer bu rioghail cur dhuan air falbh.
The poet went to England with a drove of cattle.
While waiting for an opportunity to sell the cattle,
he hired a horse
and gig
and visited several places. It was whilst on this
excursion that he composed the above song.
He would
rather be in Lewes than in England,
and would prefer a sail
in his own vessel to a ride in a gig.
E ho, hi u ho, ro ho eile,
E ho, hi u ho, 's i ri ri u.
Ho hi u o, ro ho eile.
Mo dhiobhail dith nan ceann-feadhna.
Mo chruit, mo chlarsach, is m' fhiodhul,
Mo theud chiuil 's gach ait am bidhinn ;
'N uair a bha mi og a' m' nighin,
'S e 'thogadh m' inntin thu 'thighin ;
Ciheibhedh tu mo phog gun bhruidhin,
'S mar tha mi 'n diugh 's math do dhligh' oirr'.
'Mhoire 's e mo run am firionn ;
Cha bhuachaille bho 'san innis,
Ceann-feadhna greadhnach gun ghiorag,
Marcich' nan steut a 's leoir mire,
'Bhuidh' nedh na cruinten d'a ghillen,
'S nach sechnadh an torachd iomairt :
'Ghaolich nan deanadh tu tilledh,
Gheibhedh tu na bhiodh tu 'siredh,
Ge do chaillinn ris mo chinnech,
Pog o ghruagich dhuinn an fhirich.
'S truagh nach h-'eil mi mar a b' ait lem,
Ceann Mhic-Cailain ann am achlais,
Cailain liath an deidh a chascairt,
'S an crunair an deidh a ghlacail ;
Bu shunndach a gheibhinn cadal,
Ged a b' i a 'chreg mo leba.
M' eudail thu 'dh-fherabh na dilin,
'S math 's aithne dhomh do shloinnedh innsedh,
'S cha b' ann an cagar os 'n iosal
E PARA ATRAVESSAR PARA O ULSTER
ResponEliminameans psycho chicken
ResponEliminana spaine aithne dhomh do shloinnedh innsedh
ResponElimina's cha b' ann an cagar os gama
six vowels, a, e, i, o, u, ao. Ch, ng, bh or mh, dh or gh, and ao represent simple sounds, and are to be regarded as single letters. Ch is the same letter as the Greek chi. Bh and mh stand for v. Generally mh is a nasalized v, or a v sounded partly through the nose. Dh and gh stand for y.There is no word in Gaelic that begins with the sound of h, v, or y. they don't say yes ...is easier to say no no .....Ph is always sounded like fucked ..
ResponElimina