He caricatured himself and re-drew the delicate lines of his soul with crude pencil. Consciously he tried to make the unconscious elements take plastic form again by way of reflection. He was no longer elemental, but he strove hard to be. He prayed to God “to give me all simplicity,” because he knew it was expected of him. Since he was counted among the Catholic poets, he tried again to pass through the storm of sacred emotion. The effort resulted in pompous, well-constructed religious poems, plump like botched Roman churches.
He attempted to show the unconscious in himself by striving to explain the creative impulse and placing mirrors behind his juggler's tricks. The wonderful gesture of surrender which destiny and sorrow had taught him, he learned by heart like an actor who reproduces a gesture mechanically at the seventy succeeding performances, though he is truly an artist only at the moment when he first discovers and understands its significance in studying the part. Thus Verlaine carefully reconstructed all the characteristics which the journals declared were his own. Coquettishly he exhibited the “poor Lelian” and the “bon enfant”—mere costumes of a poetical fire that had long died out. His manner became more and more childlike; he was trying to enter entirely into the rôle of “guileless fool,” while his sharp but unlogical intelligence never gave way.
The poet retired further and further into him. The more he rhymed (and in the last years with morbid frequency), the fewer poems were produced. Now and then one came, when pose and impulse joined in minutes of sad (or drunken) melancholy, and when the mysterious fluid of the unconscious and great indefinite emotions made him silent, simple and timid.
Otherwise he alternately turned erotic incidents and adventures in alcoves into rhyme, and wrote literary mockeries and parodies of Paul Verlaine, and for purposes of contrast, verses in praise of Catholic saint days. Every artistic pride was soon forgotten in the need for money. He sold his poems at one hundred sous apiece to his publisher Vanier, who cruelly printed them often against the active protest of the poet; recently again a volume of “Posthumous Works,” which easily may be denominated as one of the most disagreeable and worst books published in France. This portion of the tragedy of his life no one has as yet fully told.
During his last years he wrote two books which must not be ignored even though they do not fit in the customary picture of the bon enfant. These were Femmes and Hombres. They could not appear publicly but were sold in five hundred numbered copies each. In them Verlaine broke abruptly with the tradition of agreeable nastiness of a Grecourt, in order to produce works of an unheard-of subjective shamelessness. In form the poems are smooth and in structure they are clever, but their subject matter and the poet's self-revelation is such as to place these volumes among the most unhappy that have ever been produced. They are naked and obscene.
From an æsthetic point of view this publication, even if it was clandestine was without excuse, and it was the deepest descent of the poet. The effect of this depravity of an old man writing down with unsteady hand vices and nakednesses on prescription blanks for the sake of a few francs with which to buy an absinthe, is tragic. The existence and the spread of these books must destroy absolutely the legend of the “guileless fool.” This is the only value which can be attributed to them.
The carnival comedy took place before Ash Wednesday. When Leconte de Lisle died, the younger generation advertised and arranged for the choice of the king of poets, never realizing to what extent they were guilty in bringing about the artistic degeneration of the chosen poet. The faun-like, mockingly sagacious head of Paul Verlaine, who was ill and growing old, received the crown. Poor Lelian became “king of the poets,” a mark of great affection on the part of the younger men, but only a title after all, which was unable to give Paul Verlaine the necessary dignity and strength of personality. After Verlaine, Stéphane Mallarmé inherited the imaginary crown, and after him it was worn in obscurity by Leon Dierx,[3] a not very distinguished, but agreeable and dignified poet of the former Parnassus. The coronation was only a pose and voluntary choice, and would hardly be worth considering were it not for the fact that this admiration for Verlaine's work indicated an underlying tendency in modern French poetry.
To the younger generation Verlaine represented not only a great poet, but to them he was also the regenerator of French lyric poetry. The legend that Verlaine consciously changed poetic valuations is entirely due to a single poem, the “Art Poétique.” It is absolutely necessary to quote it, because on the one hand it is characteristic of Verlaine's instinct concerning his own work, and because on the other hand it is the basis of all the formulas which became dogmas among the verse jugglers. (An English translation of this poem is given on page 90.)
“De la musique avant toute chose,
Et pour cela préfère l'Impair
Plus vague et plus soluble dans l'air,
Sans rien en lui, qui pèse ou qui pose.
Et pour cela préfère l'Impair
Plus vague et plus soluble dans l'air,
Sans rien en lui, qui pèse ou qui pose.
“Il faut aussi que tu n'ailles point
Choisir tes mots sans quelque méprise:
Rien de plus cher que la chanson grise
Où l'Indécis au Précis se joint.
Choisir tes mots sans quelque méprise:
Rien de plus cher que la chanson grise
Où l'Indécis au Précis se joint.
“C'est des beaux
yeux derrière les voiles,
C'est le grand jour tremblant de midi,
C'est, par un ciel d'automne attiédi,
Le bleu fouillis des claires étoiles!
yeux derrière les voiles,
C'est le grand jour tremblant de midi,
C'est, par un ciel d'automne attiédi,
Le bleu fouillis des claires étoiles!
“Car nous voulons la Nuance encore,
Pas la Couleur, rien que la nuance!
Oh, la nuance seule fiance
Le rêve au rêve et la flûte au cor!
Pas la Couleur, rien que la nuance!
Oh, la nuance seule fiance
Le rêve au rêve et la flûte au cor!
“Fuis du plus loin la Pointe assassine,
L'Esprit cruel et le Rire impur,
Qui font pleurer les yeux d'Azur
Et tout cet ail de basse cuisine!
L'Esprit cruel et le Rire impur,
Qui font pleurer les yeux d'Azur
Et tout cet ail de basse cuisine!
“Prends
l'éloquence et tords-lui son cou!
Tu feras bien, en train d'énergie,
De rendre un peu la Rime assagie,
Si l'on n'y veille, elle ira jusqu'où?
l'éloquence et tords-lui son cou!
Tu feras bien, en train d'énergie,
De rendre un peu la Rime assagie,
Si l'on n'y veille, elle ira jusqu'où?
“Oh! qui dira les torts de la Rime?
Quel enfant sourd ou quel nègre fou
Nous a forgé ce bijou d'un sou
Qui sonne creux et faux sous la lime?
Quel enfant sourd ou quel nègre fou
Nous a forgé ce bijou d'un sou
Qui sonne creux et faux sous la lime?
“De la musique encore et toujours!
Que ton vers soit la chose envolée
Qu'on sent qui fuit d'une âme en allée
Vers d'autres cieux à d'autres amours.
Que ton vers soit la chose envolée
Qu'on sent qui fuit d'une âme en allée
Vers d'autres cieux à d'autres amours.
Without question certain words in these lines, somewhat veiled by the poetic form of expression, harmonize with the fundamental conceptions of modern impressionistic lyric poetry. France never was the land of pure emotional poetry. There is too much sense of the formal, too much of a keen-sighted almost mathematical type of intellect mingled with a gallant pleasure in pointedness among the French, and these make them turn into logic the elements of mysticism which must be in every poem, whether in its emotional content or its vague form of expression. Goethe has proclaimed the incommensurable as the material of all poetry, but among the French the tendency to crystallize it in the solution of their positivist habit of thought is ever imperceptibly betrayed. The feeling for the line and style shows through. For them poetry is architecture; intuition, their intellectual formula; the marble of conceptions is their material, and rhyme the mortar.
aos gamas que tutti gamam
Dans l'herbe noire
Les Kobolds vont.
Le vent profond
Pleure, on veut croire.
Quoi donc se sent?
L'avoine siffle.
Un buisson giffle
L'oeil au passant.
Plutôt des bouges
Que des maisons.
Quels horizons
De forges rouges!
On sent donc quoi?
Des gares tonnent,
Les yeux s'étonnent,
Où Charleroi?
Parfums sinistres?
Qu'est-ce que c'est?
Quoi bruissait
Comme des sistres?
Sites brutaux!
Oh! votre haleine,
Sueur humaine,
Cris des métaux!
Dans l'herbe noire
Les Kobolds vont.
Le vent profond
Pleure, on veut croire.
Dans l'herbe noire
Les Kobolds vont.
Le vent profond
Pleure, on veut croire.
Quoi donc se sent?
L'avoine siffle.
Un buisson giffle
L'oeil au passant.
Plutôt des bouges
Que des maisons.
Quels horizons
De forges rouges!
On sent donc quoi?
Des gares tonnent,
Les yeux s'étonnent,
Où Charleroi?
Parfums sinistres?
Qu'est-ce que c'est?
Quoi bruissait
Comme des sistres?
Sites brutaux!
Oh! votre haleine,
Sueur humaine,
Cris des métaux!
Dans l'herbe noire
Les Kobolds vont.
Le vent profond
Pleure, on veut croire.
carteira profissional? nã foi gamada? a 17.11.2014 às 23:02
ResponEliminaaos gamas que tutti gamam
Dans l'herbe noire
Les Kobolds vont.
Le vent profond
Pleure, on veut croire.
Quoi donc se sent?
L'avoine siffle.
Un buisson giffle
L'oeil au passant.
Plutôt des bouges
Que des maisons.
Quels horizons
De forges rouges!
On sent donc quoi?
Des gares tonnent,
Les yeux s'étonnent,
Où Charleroi?
Parfums sinistres?
Qu'est-ce que c'est?
Quoi bruissait
Comme des sistres?
Sites brutaux!
Oh! votre haleine,
Sueur humaine,
Cris des métaux!
Dans l'herbe noire
Les Kobolds vont.
Le vent profond
Pleure, on veut croire.